ねずみという英単語は”mouse”と”rat”の2つ存在しますね。
でも、この2つの違いは何でしょうか?
今回のテーマは「ねずみ」を表す2つの英単語”mouse”と”rat”の違いです。
“mouse”と”rat”の違い
では、次の写真を見てください。
これは英語で”mouse”と”rat”のどちらかになるのですが、どちらだと思いますか?
・
・
・
答えは”mouse”です。
ちなみに、”rat”はというと、次のようなねずみのことを指します。
さて、2つの違いは何でしょうか?
実は“mouse”のほうが可愛らしく、ペットして飼うような小型のねずみを指し、一方“rat”は野生的で、ドブネズミのようなねずみや実験に使われるねずみを指します。
しかし、基本的に見た目で判断することが多いので、人によっては”mouse”と感じる人、”rat”だと感じる人で分かれます。
ですので、あまり神経質にならず、「可愛いなぁ」と思えば”mouse”を使えば良いと思います。
1. mouse:可愛らしく、ペットとして飼うような小型のねずみ
2. rat:野生的でドブネズミのようなねずみ、実験に利用されるねずみ
それでは、最後に例文を見ておきましょう。
She has a mouse as a pet.
彼女はペットとしてねずみを買っている。
In Southeast Asia, rats often appear, so please be careful.
東南アジアでは、よくねずみが出没するので注意してください。
If you are bitten by a rat, go to the hospital immediately.
もし、ねずみに噛まれたら、すぐに病院に行ってください。
最後に
今回は薬局を意味する”mouse”と”rat”の違いでした。
2つの違いがわかりましたでしょうか。
「ミッキーマウス」のことを「ミッキーラット」と呼ばないことを考えれば、違いがわかりやすいかもしれませんね。
あまり使用頻度は高くないですが、知識として知っておきましょう。