漫画「ジョジョの奇妙な冒険」の空条承太郎や「斉木楠雄のΨ難」の斉木がよく使うフレーズ「やれやれ」。
日本語では、呆れた時によく使いますよね。
これを英語で表現すると、次のように訳します。
「やれやれ」の英語表現
Good grief.(グッドグリーフ)
griefには、「深い悲しみ」や「苦悩」といった意味がありますが、それにgoodを付けることで、「やれやれ」や「おやまあ」、「何てことだ」といった意味になり。
この表現は呆れた時や驚いた時に使われる表現で、ネガティブな意味を持ちます。
驚きを表す表現「 Oh my God! 」と似たところもありますが、「Oh my God!」はネガティブな意味だけでなく、良い意味でも使うことができる点で異なります。
例えば、付き合っている彼にプロポーズされてあまりの嬉しくて「Oh my God!」というのは正しいですが、「Good grief!」と言うのは間違いです。
ただ、この「Good grief!」という表現ですが、実生活で耳にする機会はほとんどなく、漫画やアニメなどで目にしたり耳にしたりすることが多いです。
海外の漫画であれば、スヌーピーでお馴染みの「Peanuts」でよくこの表現が使われています。
created by Rinker
¥596
(2022/04/09 22:24:16時点 Amazon調べ-詳細)
(2022/04/09 22:24:16時点 Amazon調べ-詳細)
created by Rinker
¥418
(2022/11/14 23:00:30時点 Amazon調べ-詳細)
(2022/11/14 23:00:30時点 Amazon調べ-詳細)